<Header>
<Author: 李白>
<Title: 塞下曲六首 三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: A Song of the Marches>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
駿馬似風飆，
鳴鞭出渭橋。
彎弓辭漢月，
插羽破天驕。
陣解星芒盡，
營空海霧消。
功成畫麟閣，
獨有霍嫖姚。
<End Poem>
<Translation>
On noble chargers riding,
   And fleeter than the wind,
$(All fears and risks deriding,)$
0 
   They cross the river Wei.

Their bows are tautened tightly,
   $(Their quivers full of shafts,)$
0
$(They face the danger lightly,)$ 
   And charge the haughty foe.0

As rocks by lightning riven
   Their ranks are rent apart;
As clouds by tempest driven
   They break and flee away.
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
On noble chargers riding, And fleeter than the wind,
$(All fears and risks deriding,)$ 0 They cross the river Wei.
Their bows are tautened tightly, $(Their quivers full of shafts,)$ 0
$(They face the danger lightly,)$  And charge the haughty foe.0
Their ranks are rent apart; As rocks by lightning riven
As clouds by tempest driven They break and flee away.
0
0
<End Formatted Translation>